目前分類:翻譯工作 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

 也許我看的日文小說不夠多,但我總覺得在輕小說和言情小說裡,「こくり和うなずく(點頭)」這兩個詞用得很氾濫。這類小說通常只輕淺地鋪陳故事,不作深刻的心理描述與背景說明,因此大量出現讀者可以輕易在腦中顯現情境的對話。而在對話的過程中,囿於日本人的欲語還休性格和意在言外的習慣,話語精簡到不行,因此頻頻出現浮面描寫的身體語言:點頭、微笑、睜大眼睛、瞪視、皺眉、舉手等等。這裡面,點頭出現的機率很高。

molliemao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

molliemao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 吳哥窟.jpg

molliemao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不小心上了作品展首頁,有點意外耶~(老了~已經不是首頁了)

好啦~很爽啦!

molliemao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

See natural beauty through the artist's eyes

God gives the mankind the ability of a all right colored drawing or pattern, makes the mankind write down beautiful world, promote the quality of life. In this way fine arts becomes an indispensable part in human life; In a great deal of painting materials, the aquarelle is the beautiful best edge toll that painters described the nature even more with its unique convenience , directness and affinity.

molliemao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The Scattered Footprints of artist.

Breathtaking views of the trial from Ta-ta-ka to Mt. Jade East Peak .

molliemao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()