close

 

 也許我看的日文小說不夠多,但我總覺得在輕小說和言情小說裡,「こくり和うなずく(點頭)」這兩個詞用得很氾濫。這類小說通常只輕淺地鋪陳故事,不作深刻的心理描述與背景說明,因此大量出現讀者可以輕易在腦中顯現情境的對話。而在對話的過程中,囿於日本人的欲語還休性格和意在言外的習慣,話語精簡到不行,因此頻頻出現浮面描寫的身體語言:點頭、微笑、睜大眼睛、瞪視、皺眉、舉手等等。這裡面,點頭出現的機率很高。

     比如說,A和B要共同去做一件不尋常的事。

    A:你相信我吧?

    B:(點頭)

    A:走吧!

    B:(遲疑不動)。

    A:別擔心,一切有我。(向前走兩步,回頭,微微一笑,眼光帶著質疑。)

    B:(繼續遲疑,然後下定決心似的點個頭,)「嗯」一聲,(跟上來。)

    A:(高興地點頭說)這就對了。別怕。

    B:(也笑著輕輕點頭)。

    在翻譯這類小說時,情境不同但描述類似的情況很多,三不五時就來一個點頭,只見他們點頭如搗蒜,我卻為了怎麼化去一再重複出現的詞而不停搖頭。

本文引用自bijinluck - 點頭如搗蒜

arrow
arrow
    全站熱搜

    molliemao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()